Nepřehlédnutelná hrst

typ dokumentu: podřazený dokument
nadřazený dokument: Obrys - Kmen
rok vydání: 2010
strana: 2
jazyk: český

poznámka:
-
Sympatická edice Báseň na sobotu, kterou v hlubošském nakladatelství Zdenky Brožové Periskop řídí Karel Sýs, dospěla koncem roku 2009 už ke své deváté vlně, ke svazku 9; ta vlna vynesla na pulty knihkupectví, kde ještě vedou poezii, HRST PÍSKU, Polskou poesii v překladech Jaroslava Janoucha (1903-1970), učitele, redaktora (mj. 1934 Slovanské revue, za války externě v nakladatelství Vyšehrad), básníka, prozaika, překladatele, až na sedmisvazkový Lexikon české literatury žel ve většině literárních slovníků nedohledatelného – už proto je dobře, že je na zadní straně přebalu o něm a hlavně o jeho překladech obsáhlejší informace. Janouch překládal z literatury hlavně polské, ale připomeňme si, že přeložil (a upravil) i Dickensova Oliwera Twista.
Hrst písku uspořádal z knižně (a z části zatím vůbec) nepublikovaných překladů poezie jedenadvaceti polských básníků od Norwida po Grochowiaka, reprodukcemi svých soch ilustroval a základními údaji o přeložených básnících opatřil Ladislav Janouch. Ačkoli málokterá poezie včetně největších byla k nám od národního obrození uváděna tak intenzivně, překladateli
nejprotichůdnější orientace názorové i estetické, a to ve všech dobách, lze jen uvítat, že Janouchovy překlady roztroušené po nejrůznějších novinách (od Národního osvobození až po Venkov)
a časopisech (od Akordu a Kvartu po Plamen) i dochované jen v pozůstalosti máme nyní pohromadě.
Představují osobité rozšíření českého poznání polské poezie. Nejenže z třiceti osmi básní knížky většina do češtiny přeložena nebyla, v knižních výborech jsem našel sotva třetinu básní už k nám zpřístupněných jinými (Janouch přeložil jen dvě básně, které má ve své Poesii svobodné polsky, 1937, také Jan Karník, v kolektivní Nové polské poezii, 1952, není žádná báseň, kterou bychom našli i u Janoucha). Je tu však obohacení nejen co do volby jiných básní, ale i co do jiného básnického způsobu.
Rozdílnost ve volbě, co překládat, byla jistě dána i tím, že Janouch překládal zřejmě jen to, co ho zvlášť zaujalo a co mu bylo blízké; díky tomu působí Hrst písku nabraná z tolika autorů a knih jako antologie vnitřně soudržná motivicky i slohově. Nikoli náhodou knížka začíná Norwidem a jeho legendou, podle níž dostala název; vždyť Norwida cituje v mottu ke své básni Vytrvám Julian Tuwim, z něhož Janouch přeložil právě jen ji a jednu další, Norwid je v mnohém vlastně i za verši, v nichž Antoni Madej v Janouchově přetlumočení „na moře mocně útočí,/ na moře, vlny i písky“.
Už i z toho mála, co jsem ocitoval, je vidět, jak v onom Norwidově básnicky činném okouzlení Chopinovým fortepianem (ta báseň je nejdelším překladem v knížce) a ovšem i v jiných básních svého srdce (například v Preludiu Or-Ota, kde „chopinovská písnička plyne/.../ jako když žaloba uplouvá tichá/ jako slzy i žal“) našel Janouch pobídku k úsilí o maximálně hudební, eufonicky
naléhavý verš. Díky tomu i díky jeho trpělivé snaze nezpronevěřovat se smyslu originálu obstojí Hrst písku dobře i při srovnávání s nejlepšími českými překlady z polských básníků.
„Jsou jen dva pohyby a dvě gest: / továrníků, jež zoufale jsou chtiví, / a dělníků...“, překládá Janouch. A Jan Pilař: „Dva pohyby a gesta tu: / fabrikantů, jež zoufale cos kují, / a těch, kdo brali právě výplatu...“ Příklad dvojího šťastného řešení, jak převést do češtiny Norwidův mélický verš, cituji tu i co doklad hlubokého sociálního zájmu; ten Janoucha vedl, aby si z J. A. Frasika vybral sociální baladu Duchcov. Edici podobně slouží ke cti, že vyzvedá významný kus odkazu autora, který co překladatel započal ve Floriánově Dobrém díle Norwidovou Litanii k nejsvětější Panně Marii a nikdy se netajil svým náboženským zaujetím.

Nepřehlédnutelná hrst

 

Nepřehlédnutelná hrst

osoba narození poznámka
Blahynka Milan 29. 8. 1933  

Nepřehlédnutelná hrst

osoba narození poznámka
Janouch Jaroslav 22. 10. 1903  

Nepřehlédnutelná hrst

osoba narození poznámka
Janouch Ladislav 14. 6. 1944  

Nepřehlédnutelná hrst

klíčové slovo
báseň
poezie
polská poezie
překlad